"Три орешка для..." переводчика

 Первый "орешек" - завышенная самооценка.

Примерно так рассуждает большинство из нас: если мы знаем какой-либо язык, то с успехом можем оказывать услуги перевода. И почему-то в такие моменты мало кому приходит на ум, что грамоте-то мы все обучены, но лишь немногие могут стать поэтами и писателями. Аналогично обстоят дела и с переводами – просто выполнить перевод инструкций к бытовой технике и несложные статьи может почти каждый, но качественно переводить литературные произведения или информационные тексты дано не всем.

 Второй "орешек" - язык твоих мыслей.

Многие выпускники языковых ВУЗов, прекрасно знающие иностранные языки, очень часто испытывают трудности с переводом текстов на родной «великий и могучий». Как ни парадоксально, но именно отличное знание чужого языка играет с ними такую шутку – привыкая думать на другом языке, они не испытывают внутренней потребности в переводе. Тогда как при переводе, скажем, литературных текстов, важно не только знание иностранного языка, но и отличное владение художественными оборотами как родной, так и иностранной речи. Получается, что в арсенале успешного переводчика должны присутствовать языковые навыки и практика как иностранного, так и родного языка.

 Третий "орешек" - языковое окружение

Считается, что изучить иностранные языки и приобрести профессию переводчика можно с помощью книг и самоучителей. Безусловно, на языковых курсах вы сможете приобрести начальные, или отшлифовать уже имеющиеся знания, но, выполняя письменный перевод текстов после такого обучения, будьте готовы к тому, что ваши переводы будут постоянно нуждаться в редакторской правке. Дело в том, что приобрести языковое чутье и профессиональные навыки переводческой деятельности можно только путем постоянного обучения – очного или заочного – у носителей языка и более опытных переводчиков. В этом деле метод обратной связи крайне важен как на начальных этапах, так и в дальнейшей деятельности.